Τον πιο ουσιαστικό λόγο για την παρουσίαση της εργασίας αυτής σε μορφή βιβλίου αποτέλεσε το γεγονός της καθολικής έλλειψης ενός βοηθήματος που να μπορούσε να χρησιμεύσει – τόσο στο φοιτητή, στον οποίο κύρια απευθύνεται το βιβλίο αυτό, όσο και σε οποιονδήποτε άλλο που θα ήθελε να ασχοληθεί με τη μετάφραση – σαν υπόδειγμα σε ό,τι αφορά τις σκέψεις, τη μέθοδο και γενικά τον προβληματισμό του μεταφραστή στην προσπάθεια του να «μεταφέρει» το πρωτότυπο στη μητρική του γλώσσα.
Μοναδική ίσως εξαίρεση αποτελούν ελάχιστες εργασίες που, από ό,τι γνωρίζω, αφορούν συγκρίσεις μεταφράσεων ποιημάτων και που, προφανώς, μόνο χάρη στην μικρή τους έκταση μπόρεσαν να φιλοξενηθούν σε δυο-τρεις σελίδες κάποιων λογοτεχνικών περιοδικών.
Η παρακολούθηση όμως των λογοτεχνικών περιοδικών δεν είναι εύκολη, επειδή ο αριθμός τους είναι μεγάλος, η ύλη τους ποικίλη, η τιμή τους σχετικά ακριβή και η διάρκεια ζωής τους μάλλον σύντομη.
There are no reviews yet.